天猫娜娜的小日子 娜伊朵

本篇文章给大家谈谈娜娜的小日子,以及娜伊朵的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。

文章详情介绍:

跟着石原看她生买了两箱帽子!美的人就是费钱

前几天COCO给大家介绍了旅拍,很多小伙伴都直呼不过瘾。正巧,石原里美跑去西班牙耍了,本CO就再次带着大家进入TA们的生活啦!

石原里美的旅拍日记

❤️十元的“吃日记”

试问,我们十元女士西班牙旅途重点是什么?一下飞机的她马上就给了我们答案,那就是——吃。

本CO天真的以为她只是说笑,没想到她每天的生活确实都是围绕着吃吃喝喝展开的。

比如,十元看到酒店工作人员,第一句就冲上去询问附近有没有好吃的店。逛街的时候,也不忘买上一堆辛香料,她说收集辛香料是她的爱好(这是什么恶趣味)?

还有,根本没想到看起来超可爱的石原里美,竟然超级爱喝酒,感觉她可以喝倒徐熙娣女士了。

十元演绎优雅的喝酒

十元诠释如何吃的开心(喝酒)

PS:现在的女明星都吃不胖吗?

❤️十元的“买日记”

当然,除了吃吃喝喝,眼很尖的COCO还发现十元在俏咪咪地给我们透出了不少时装点。行李箱开包的时候,这一堆vintage耳环也太好看了吧!

今年很流行的钻饰和链条当然也没忘~

不过十元最种草的还是她的贝雷帽佩戴指南,微博上还有一个tag叫#美女戴贝雷帽 我戴贝雷帽#说的就是石原里美戴啥都好看。

不得不感慨:美的人就是费!钱!(我也想费钱‍♀️)

十元买贝雷帽的时候,还去了当地一家名叫Gorostiaga的老牌帽子店。买起帽子的她就是时髦精附体,差不多每个颜色都入手了,整整买了两大袋。

这家店铺卖的贝雷帽的品牌是Boinas Elósegui,做帽子已经有160多年历史了,帽子的材质采用的是100%美利奴羊毛,帽子戴起来很硬挺,价格也很亲民,百元人民币左右就能入手。

贝雷帽来自Boinas Elósegui

❤️十元的“拍日记”

石原里美在这一次旅行中贡献出了好几套很值得学习的look,服饰颜色走的都是甜美亮色系,旅拍的时候很出片。

上衣:Snidel

裙子:FRAY I.D

走在异国街头,可以学下这种构图:不经意回头效果很值得pick。或是找到一些很有意境的背景,让人像变小,这样和景色的互动才更强。

西装外套:FRAY I.D

连衣裙:Snidel

拍近景的时候,可以选择一些更富动感的背景,比如喷泉,就可以让你的旅拍活起来。

融入其中和当地人民的合影,有一种温暖人心的感受。

也可以实时记录,十元卖完帽子之后,就在Gorostiaga的门口照相了,也算是一种纪念(这一套真美啊!)。

乘船去法国的石原女士美出天际,藕粉色的荷叶边连衣裙洋溢出烂漫的气息。这种留白多的构图可以@你的拍照小伙伴,答应你的好朋友好好学一学拍照,好么?

连衣裙:Snidel

今天除了要说石原里美,还有超会凹造型的娜比,将姐妹照拍出“花”的郑氏姐妹,文艺范十足的春夏。看看她们如何记录TA们的生活,以及如何将旅行照拍出大片即视感。

欧阳娜娜的博主生活

❤️娜比的vlogger生活

娜比通过vlog给我们揭秘了好多她的私生活,COCO每周就像追剧一样等待她的更新。最新一期还手把手教大家如何做一个vlogger,还是有点干货滴。

比如剪视频就可以用上面这个软件

前几期也很精彩,娜比在去《小姐姐的花店》之前,还利用课余时间去花店学习了一些技能。

维密秀的时候娜比和COCO一起变身时髦小编,在后台遇到了心心念念的idol:Kendall Jenner,秒变粉丝。看到偶像娇羞的样子,可不就是COCO见到四字弟弟时的初恋样儿么?

❤️娜比的生活记录

娜比在COCO看来是很会记录自己生活的idol,拍拍白云、插画打卡、课堂分享、圣诞街景……

或是背着自己的大提琴走天下。

小蛙:READYMADE

欧阳娜娜的拍照技术也是实打实的牛,各种街道都可以成为她的打卡点。在有景深的街道前用手遮面,顺便秀秀新买的卡地亚咯。

首饰:Cartier

也会和街头的海报,橱窗来个呼应,拍这种照片头部的动势要大一些才好看哦!

卫衣:MOSCHINO [tv] H&M合作系列

去海边时穿了很应景的蓝白色调服饰,清清爽爽的很迷人。

毛毛外套:Diesel

鞋子:MDNS Converse

娜比还特别会利用光影效果来打造出各种照片,在朝阳前的剪影,在窗户前的逆光拍照同样也美出天际。

服装:CHANEL

如果你学不会拍照娜比还教你一招,只要找一面干净的墙面,站一站蹲一蹲,就可以拍出很好看的照片。ps:别忘了可爱的emoji哦!

棒球服:Saint laurent

裤子:Brandy Mellvie

包:CELINE

鞋子:Converse

皮草外套:Nike x AMBUSH

包包:Gucci

鞋子:Convers

姐妹花的旅游日记

❤️姐妹搭配,干活儿不累

闺蜜出门最好的穿搭方式当然要参考郑氏姐妹,姐妹拍照的时候可以选择风格统一的服饰,素色服装和繁杂的背景起了个对比,照片的视觉效果才强烈。

郑秀晶身着:Burberry

拍照时可以多一些互动,照片的灵动性也会强很多。

前一段姐妹两演绎的Fendi“MeAndMyPeekaboo”互动性就很强,想变成和“冷美人”眼神一定不要死盯着镜头,偶尔放空也是很不错的方法哦!

❤️秀妍的名媛生活

前面说到娜比常在街道打卡,Jesscia也不例外。相对于娜比的定点拍照,郑秀妍的旅拍照很多都是抓拍,摆的动作也比较多。

大衣:BLANC & ECLARE

吃饭时也可以抽空拍几张照片,很有生活意境。

耳环:Vintage Hollywood

服装:BLANC & ECLARE

在“花花世界”里拍拍照显得特别清新可人。

墨镜:BLANC & ECLARE

❤️妹妹的森系大片

姐姐的旅拍照像极了精致的小公主,而秀晶就显得随意多了,招牌呢走的是“意境”那挂的,比较有故事性。

夕阳下的沉思,又或是把角落发现的放大镜放到眼前。

顺便说一句秀晶你这张过于美了~

春夏的文艺照

❤️清清淡淡就是真

相对于前几位“博主”来说,春夏的小日子就过得恣意多了,走着文艺范的她将舒适生活进行到底,葛优瘫也充斥着她的微博。

春夏平时的照片几乎素面出镜,小小的雀斑俏皮的点缀在脸颊上真实、美好(真性情女明星了)。

活得如此恣意的春夏和她的性格息息相关,COCO记得在看《奇遇人生》的时候即被她那与世独立的个性所圈粉。看晚霞的瞬间她特别的平静,看看周围的小美好,享受着每一个当下。

❤️基本款也能拍出彩

这样拥有独立人格、恣意的她,自然而然也有自成一派的穿衣方式,而且她的好衣品大家有目共睹。素色服饰一直占据着春夏私服的很大一部分,穿着浅色的风衣配上裤脚磨边的不对称牛仔裤,整个画面色调统一和谐舒适。

印花元素也是文艺少女春夏的心头爱,同色系印花又或是跳跃色系的印花都有着极高的减龄度。COCO发现春夏在拍照的时候手部的动作还蛮丰富的,拍照不知道怎么摆pose可以借鉴一下。

❤️复古穿搭最加分

文艺少女春夏对一些复古的穿搭同样很痴迷,浅粉色灯芯绒裤与棕色格纹Blazer又或是与羊羔毛大衣的搭配,再利用亮色系包袋点缀。和谐的色系看起来让人眼前一亮,时髦度与舒适度兼备。

❤️加分项少不了道具

春夏还特别会利用手边的物件和自己的旅拍结合在一起,路边比个心,书籍挡挡脸,甚至连包包都可以被她拿来“玩弄”。

自拍要拍好,不要一味的45度角仰望天空了,春夏的同款“手指舞”试一试吧!

最后请大家把这一篇转发给你的拍照好友or蓝朋友,你的“大片”可是全靠她们拍出来鸭,学起来吧!

⭐星标关注不迷路,想让COCO眼熟你只需两步:

快把时尚COSMO设为星标,让COCO带你行走时髦江湖~

图片来源

Ins / 新浪微博

时尚COSMO原创内容

未经授权,禁止转载

如需转载,请联络我们获取版权

喜欢这篇文章的话别忘了点个赞哦~

戳这里,查看更多精彩内容!

译史__印度近现代诗歌文学在中国的翻译与研究

 

 

本文来源:《东方语言文化论丛(第35卷)》

转自:亚洲之光

作者/ 李亚兰(北外亚非院印地语教研室)

 

 

 

 

 

 

摘要

 

自佛经汉译开始,中国对印度文学的翻译与研究已有了悠久的历史,除对佛经的翻译之外,还有对梵语古典文学、戏剧、小说、诗歌的翻译。受印度近现代文学发展的特点以及我国对印度近现代文学的译介与接受视角的影响,我国对印度近现代文学的关注,主要集中在小说、民间故事等文体上,诗歌作为印度近现代文学的重要体裁,并未得到应有的关注。汉语译介的印度近现代诗歌以泰戈尔诗歌为主,并构成了印度近现代诗歌汉译与研究的主体,其他语种及诗人的诗歌作品翻译较少。克服目前翻译中存在的问题,全面译介印度近现代诗歌,向中国读者呈现印度诗歌发展的客观历史,是十分必要的。

 

关键词:印度近现代诗歌;汉译;研究

 

 

 

 

 

 

 

 

 

引言

 

 

 

 

 

 

 

印度文学的汉译,从佛经翻译开始。古代中国对印度经典的翻译以梵语为主要媒介,以佛教经典为主要对象,至今有一千多年的佛典汉译历史。非佛教经典如数论派的《金七十论》(真谛译)、胜论派的《胜宗十句义论》、天文学经典《九执历》等也得到了翻译,此外,还有一些医学、数学、艺术相关的经典被翻译成汉语,散见于佛教经典的翻译中。近代以来,中国对印度文学的翻译,自泰戈尔的诗歌翻译始,体裁涉及诗歌、民间故事、童话、寓言等。新中国成立后,翻译人才得以系统培养,印度文学的汉译无论从内容还是语种上来看,都更加多元。对印度文学的翻译, 20世纪 50年代形成第一次译介高峰, 80年代初又形成第二次译介高峰。据粗略的统计, 1949年到1989年间,翻译的印度文学作品近200多种,涉及五大语言文学,即梵语、英语、印地语、孟加拉语和乌尔都语文学,体裁包括诗歌、小说、戏剧、文论作品以及文学史等。进入21世纪,自中印两国联合声明中强调要加强双方文化经典作品的互译之后,随着中印经典互译工程项目的逐步落实,中国对印度文学的翻译将形成第三次高峰。

我国对印度近现代文学的关注,从汉译本看,更多地集中在小说这一文体上。汉译的印度近现代小说作品包括印地语作家普列姆昌德、耶谢巴尔,英语作家安纳德、纳拉杨,孟加拉语作家班吉姆、萨拉特,泰米尔语当代著名作家阿基兰,乌尔都语作家克·阿·阿巴斯、克里山·钱达尔、密尔·阿门等作家的著作。诗歌是印度文学的重要体裁,也是汉译印度文学的重要选材对象。但是,印度诗歌的汉译大多为古典文学作品,包括早期梵语文学家马鸣所作的佛教文学长诗《佛所行赞》, 20世纪 50年代金克木先生所译的迦梨陀娑的梵语诗《云使》, 60年代人民文学社出版的两大史诗选译本,以及 80年代由金克木先生所译的《印度古诗选》、《伐致呵利三百咏》,季羡林先生译的两大史诗之一《罗摩衍那》,季羡林、刘安武先生选译的《印度古代诗选》,金鼎汉先生所译的《罗摩功行之湖》等等。印度近现代诗歌的汉译,则集中体现在对泰戈尔诗歌的翻译中,其他语种、流派甚或作家的诗歌作品翻译数量相较而言较少,这构成印度近现代文学作品汉译的突出特点。在此,笔者试图对印度近现代诗歌作品的汉译情况进行梳理,在综述的基础上呈现其具体特点,究其成因,并由此探讨翻译印度近现代诗歌的必要性。

一、印度近现代诗歌的翻译与研究

 

 

 

 

 

 

 

印度近现代诗歌的汉译始自对泰戈尔诗歌的翻译。1915年10月 15日,陈独秀在出版的《青年杂志》上刊载了自己译自《吉檀迦利》的四首《赞歌》,就此开始了中国对泰戈尔诗歌的汉译历程。此后,对泰戈尔诗歌的翻译一直是印度近现代诗歌汉译的主要内容。据刘安武先生统计, 20世纪初至1949年中华人民共和国成立,“我国翻译介绍了印度文学作品40种左右(不包括发表在报刊上的散篇)。这40种中占一半的是泰戈尔的作品” A。20世纪上半期对泰戈尔诗歌的翻译多依据英文,新中国成立之后,出现了许多由孟加拉原文直接翻译的版本。同时,泰戈尔诗歌的汉译在题材、数量上逐渐扩大,至2000年河北教育出版社出版刘安武、倪培根、白开元翻译的《泰戈尔作品全集》,泰戈尔的全部诗歌均获得汉译。泰戈尔诗歌的汉译不仅数量全,且译本多,仅《吉檀迦利》在中国就有10种以上的汉语全译本。在作品翻译的基础上,对泰戈尔诗歌的研究也逐步深入和全面,题材上包括泰戈尔的宗教哲理诗、爱情诗、自然诗、历史故事诗、儿童诗及社会问题诗歌等,体裁上包括他的散文诗和韵律诗研究,内容上包括泰戈尔诗歌的思想内容、艺术特点、诗歌理论以及翻译研究等,都得到了较为深入的研究。20世纪初中国学界兴起的泰戈尔热潮,可以说经历了一个多世纪仍经久不衰,以至于言印度近现代诗歌必称泰戈尔。汉语世界中,泰戈尔诗歌几乎成为印度近现代诗歌的代名词。

相对于丰富全面的泰戈尔诗歌作品翻译及研究,其他印度近现代诗歌作品的汉译及研究成果则相对较少,可以列数的有如下几例:

第一,印度女诗人陀露多的英语诗歌翻译。陀露多(Toru Dutt, 1856—1877年)是孟加拉女诗人,曾于剑桥留学,用英语和法语写作,还把印度古代梵语诗歌译为英语,主要的诗集有《A Sheaf Gleaned in French Fields》(1876年)、《Ancient Ballads and Legends of Hindustan》。1909年,苏曼殊对印度女诗人陀露多的诗歌进行了翻译,将其一首小诗《乐苑》译成汉语,并在译文题记中说:“梵土陀露多为其宗国告哀,成此一首,词旨华深,正言若反,磋乎此才,不幸短命!译为五言,以示诸友,且赠其妹于兰巴干,兰巴干者,其家族之园也。”他还在与友人的通信中称赞陀露多“才女也,其诗名已播遍欧美”、“以诗鸣恒河南北,固以国运所关,每一著笔,辄恻恻做亡国之音有《乐苑》一章,即为祖国告哀而作,盖盛言印度之为黄金乐土,而今乃非自有也” 。从题记和与友人的通信中可知,苏曼殊翻译这首诗,一来是缅怀故人,二来是为寄托自己的“宗国之思”。

第二,印度女诗人萨洛吉尼·奈都夫人的英语诗歌翻译。萨洛吉尼·奈都夫人(Mrs. Sarojini Naido,1879—1949年)是印度著名的民族诗人,同时又是一位杰出的政治家。奈都夫人年轻时曾在英国留学,在印度文坛上占有一席之地,有“印度夜莺”的美称。其诗歌都是用英文写成,题材涉及多方面,包括对祖国的歌颂、对于生命的热爱、对于未来的希望、劳动人民的生活、爱情等等,使用抒情的手法,表达炽烈的爱国主义,散发出了活泼、新鲜的气息。1955—1965年间,冰心翻译奈都夫人的诗歌《萨洛吉尼·奈都诗选》,共选译《生命》等诗歌十一首,后收入《冰心译著选集》和《冰心译文集》。之后台湾仝右出版社出版了糜文开翻译的《奈都夫人诗全集》。1994年,上海译文出版社出版了吴岩翻译的奈都夫人诗集《金色的门槛》,从奈都夫人三部诗集中编选翻译,大概译出了其全书的“八成光景”,是我国大陆出版的第一部奈都夫人的诗集。吴岩在译后记中,评价奈都夫人的诗歌体现了鲜明的印度特色,在抒发印度政治、文化背景上的思想情感的同时,体现了印度独有的气氛、情趣、形象、色彩、意境;并将其与泰戈尔的诗歌比较,认为奈都夫人的诗歌相对于泰戈尔的诗歌的悠远,更自有一份美丽,只是在色彩和形象上略显繁缛。

第三,印地语阴影主义流派三大诗人诗歌的翻译。阴影主义是 20世纪二三十年代流行于印地语文学中的诗歌流派,其诗歌风格充满浪漫主义,在体裁与题材方面突破传统的束缚,在思想内容方面注重描述个人的内心体悟与感受,追求个性解放,充满人道主义精神以及感伤情感。伯勒萨德(1889—1937年)、尼拉腊(1896—1961年)、本德(1900—1977年)是阴影主义流派的三大代表诗人。1988年人民文学出版社出版《孟加拉母亲——印度诗选》一书,除选入泰戈尔的作品外,还由刘安武译出上述三位诗人的二十多首诗篇,这是第一次系统地译介阴影主义流派的诗歌。刘安武先生选译的诗歌,不仅从总体上反映了阴影主义诗歌的主要特征,更特别关注诗歌的思想内涵,所选译的诗歌表达了积极、明快的诗风,充满爱国主义情感。

第四,伊克巴尔等乌尔都语诗人诗歌的翻译 A。穆罕默德·伊克巴尔(Muhammad Iqbal, 1877—1938年)是南亚次大陆著名的穆斯林诗人、哲学家和社会活动家。我国在20世纪50年代开始翻译和介绍伊克巴尔的诗歌,曾先后出版了三种《伊克巴尔诗选》:1957年邹荻帆所译《伊克巴尔诗选》,由中国人民对外文化协会出版,包括了伊克巴尔 20首诗歌;1958年伊克巴尔逝世 20周年之际,人民文学出版社出版由邹荻帆、陈敬容翻译的《伊克巴尔诗选》,该译本收入了伊克巴尔43首诗歌;1977年在伊克巴尔诞辰100周年之际,人民文学出版社再次出版由王家瑛选译的《伊克巴尔诗选》,收入伊克巴尔用乌尔都语创作的四部诗集《驼队的铃声》、《杰伯列尔的羽翼》、《格里姆的一击》、《汉志的赠礼》中的37首诗歌。这些诗歌集中反映了伊克巴尔反对西方文明、反抗殖民主义、主张穆斯林独立建国的思想。此三种《伊克巴尔诗选》, 1957年版和1958年版由英文《伊克巴尔诗》(Poems from Iqbal, John Murry publishers)转译成汉语,1977年版则由王家瑛直接译自乌尔都语。从此,作为诗人的伊克巴尔进入了中国读者的视野。1999年,伊克巴尔的波斯语叙事体哲学长诗《自我的秘密》中译本出版,此部长诗由刘曙雄译自 1994年巴基斯坦伊克巴尔研究院出版的《伊克巴尔波斯语诗歌全集》,是对伊克巴尔诗歌翻译及研究的代表性作品。此外,阿木、山蕴、李宗华和张世选等学者也翻译介绍了伊克巴尔的一些诗歌。

第五,孟加拉语诗人纳兹鲁尔·伊斯拉姆的诗歌作品的翻译。纳兹鲁尔·伊斯拉姆(Nazrul Islam,1899—1976年)是著名的孟加拉语诗人,因创作充满反帝反封建精神而有叛逆诗人之称。孟加拉语诗歌作品中,除泰戈尔之外,汉译作品最多的是伊斯拉姆的诗歌。1979年人民文学出版社出版了黄宝生翻译的《伊斯拉姆诗选》,其中包括诗人的代表作《叛逆者》,呼吁弱小者进行斗争、号召印度人民奋起争取自由的诗作《歌曲》、《进行曲》、《疯狂的过客》,歌颂勇士斥责懦夫的《生命颂》和《死之颂》以及几首抒情诗等 22篇诗歌作品。这是中国首次介绍泰戈尔之外的孟加拉语诗人的作品。2006年,中国国际广播出版社出版白开元所译的《卡齐·纳兹鲁尔·伊斯拉姆诗歌选》,其中译诗400多首,呈现了伊斯拉姆诗歌作品的总体特征。伊斯拉姆的诗歌作品语言积极向上,充满对独立、自由、平等的向往,尽管其作品相对较多地被介绍到中国,但目前为止,除《卡兹·努兹鲁尔·伊斯拉姆爱国题材歌曲研究》、《从〈叛逆者〉一诗看卡吉·纳兹鲁尔·伊斯拉姆的叛逆性格》这两篇论文外,尚未出现更多有关伊斯拉姆及其诗歌创作的研究成果。

第六,散落在印度文学史等著作中的印度近现代诗歌选译。在刘安武先生翻译的《印度现代文学研究》、《印度印地语文学史》,薛克翘等所著的《印度近现代文学》,郁龙余和孟昭毅等所著的《东方文学史》,石海峻所著的《20世纪印度文学史》中,均含有对印度各语种、各流派诗人的诗歌的节译。如 19世纪晚期20世纪初印度爱国诗人诗歌的节译与介绍,对阴影主义诗人诗歌的节译与介绍,对新诗派诗人阿格耶诗歌的节译, 20世纪后期诗人的诗歌简介等,这些节译尽管不能展现某一诗篇的全貌,但也丰富了印度近现代诗歌在中国译介的图景。

印度文学史类的著作,不仅对印度近现代诗歌汉译做出了贡献,同时也集中体现了中国对印度近现代诗歌的研究成果。其对不同地方语种、诗歌流派和作家作品的介绍,是当前我国除泰戈尔诗歌研究之外,对印度近现代诗歌研究的主要成果。除了文学史类著作及泰戈尔诗歌研究,其他印度近现代诗歌的研究,只有伊克巴尔研究略成规模,阴影主义文学思潮以及其他流派、作家作品的研究屈指可数,对近现代诗学理论的研究更是非常少见。总体而言,对印度近现代诗歌文学的翻译与研究尚有极大的发展空间。

二、印度近现代诗歌在中国的译介特点及成因

 

 

 

 

 

 

 

综上所述,印度近现代诗歌的汉译与研究,无论从数量还是规模来看,均以对泰戈尔的诗歌翻译与研究为主,对其他语种及诗人的译介,主要由从事印度文学文化研究的学者们选取代表作家或作品进行翻译与介绍,比较零散,未形成有影响的规模。归纳起来,印度近现代诗歌的汉语译介与研究呈现如下特点:其一,在作家作品选取上,以对泰戈尔的孟加拉语诗歌的翻译与研究为主,其他诗人的作品,多为零星翻译,不成系统,更缺乏深入研究;其二,在诗歌作品语种选择上,以英语、孟加拉语、印地语、乌尔都语等为主,印度其他语种的近现代诗歌作品未见涉及,仍有待发掘译介;其三,在题材的选择上,除对泰戈尔诗歌的翻译涉及宗教诗、哲理诗、儿童诗等之外,大多汉译作品均选取抒发民族主义情感、反映现实生活场景的进步主义诗歌为主,浪漫主义抒情诗、哲理诗等受到关注较少;其四,在译介与研究的方法上,不重视研究诗歌的格律与韵律,更重视诗歌的思想主题,对泰戈尔诗歌的翻译开创了散文诗译体的先河。

印度近现代诗歌汉译上述特点的形成,受中国对印度诗歌的接受视角、印度近现代诗歌自身发展特点以及翻译人才队伍的客观条件等几个主要因素的影响。

首先,从我国对印度文学的译介与接受视角来看,对外国文学的译介在不同时期有不同的诉求。19世纪末至整个20世纪的中国,弥漫着爱国主义、国际主义和反抗殖民主义的时代气息。19世纪晚期到20世纪早期,中国文学界翻译外国文学的触发点,一方面为感时忧国,希望从外国文学中获得经验,另一方面希望通过吸取世界文学的养分促进新文学运动的发展;到 20世纪 30年代,随着左翼文学运动的兴起,文学翻译成为左翼文学运动的有机组成部分,译介外国文学的目的在于加强中国文学与世界文学,特别是无产阶级文学运动的联系,通过介绍世界文学的形势,影响中国文学的发展;到20世纪四五十年代,反法西斯斗争的需要使得中国对世界文学的关注呈现出一种总体的倾向,那就是更加关注那些在主题上反帝反封建、同情贫苦人民、向往自由解放的具有社会现实关怀的作品。这一译介倾向直接影响了中国译者对近现代印度文学作品的选择。早期对泰戈尔诗歌的译介,一方面受泰戈尔新诗风格的吸引,另一方面也希望通过学习泰戈尔诗歌弘扬东方民族精神,同时滋养新文学运动。20世纪80年代的第二次译介高峰时期,对印度文学的翻译尽管已经呈现出多样化特征,但总体来说仍偏向现实主义而否定浪漫主义。

其次,从近现代印度文学,特别是诗歌文学自身发展特点来看,印度近现代诗歌是地方语言文学发展的一部分,随着印度民族觉醒与思想启蒙的出现,印度文学关注的重点逐渐从中世纪的宗教感情转向民族主义和社会现实。一方面,诗歌主题的变化带来诗歌形式的变化,相较于古典诗歌,印度近现代诗歌格律自由,不如古典诗歌严谨、富有浓厚的古典印度文化色彩,近代早期印度诗歌文学从艺术角度讲,甚至乏善可陈;另一方面,随着印度文学发展到现代时期,诗歌已不再是主流的文学体裁,诗体文学不如非诗体文学更易于表达追求民族独立与解放、关注现实社会生活的时代主题,小说在印度近现代文学的发展中逐渐占据重要地位。这也导致中国译者在引介印度文学时,关注的重点转向小说、戏剧等文学样式。此外,从 19世纪晚期开始,印度诗歌从“旧式”诗歌的桎梏中摆脱出来,开始以自由的形式反映社会现实与个人生活,先后经历了帕勒登杜时期的诗歌、民族觉醒时期的爱国主义诗歌、阴影主义诗歌、进步主义诗歌(20世纪30年代中期)、实验主义诗歌(20世纪40年代中期)等几个发展阶段,诗歌的主题一条主线关注社会现实,一条主线注重表现人的心灵,二者时而融合,时而对立。其中,对人的内心世界的探索与西方流行的人道主义、个人主义、存在主义、自由主义、弗洛伊德主义等思潮有所结合。相对于小说等文体,现代诗歌更注重从精神与情感的内在角度去描述外部世界的冲突与矛盾,直接描述现实生活的诗歌不占主流。进步主义诗歌之外,印度近现代诗歌的发展更加强调个人内在的精神与感情,尤具个性化。

如此看来,就形成了中国译介印度近现代诗歌的倾向与印度诗歌客观发展本身的错位。一方面,中国对印度文学的译介与接受视角倾向于表达反帝、反封建思想,追求民族解放,并展现东方文明特点的现实主义诗歌;另一方面,印度近现代诗歌除早期民族主义爱国诗歌、进步主义诗歌外,主流的诗歌发展转向深沉的内在精神与思想世界;加之对非诗文体文学作品的关注超过了对诗歌文学的关注。凡此种种均影响了印度近现代诗歌汉译特点的形成。

最后,印度近现代诗歌的译介也受翻译人才队伍的影响。尽管从20世纪 40年代开始,中国印度语言翻译人才队伍逐渐成形,并不断发展壮大,但主要语言人才仍集中在印地语、乌尔都语、孟加拉语几个语种上,其他语种尚没有专业的语言人才。与此同时,诗歌翻译对译者的要求较高,而多语言人才的培养过程相对缓慢,这也限制了印度近现代诗歌文学的翻译。

三、译介印度近现代诗歌的必要性

 

 

 

 

 

 

 

如上所述,当前对印度近现代诗歌的翻译与研究尚有很大的发展空间。不同时代对印度文学译介视角与印度近现代诗歌文学发展特质间的错位,造成了当前对印度近现代诗歌译介的不足。那么,进入21世纪,在即将迎来对印度文学翻译与研究的第三次高峰之时,是否有必要重新审视对印度近现代诗歌的译介现状,进一步组织对印度近现代诗歌的翻译呢?回答当然是肯定的。

首先,近现代印度诗歌文学的发展,伴随着印度民族觉醒、思想启蒙以及民族独立运动的历史进程。这一时期是各种思潮蓬勃发展的时期。相较于小说、戏剧、散文等更多反映社会变革与外部现实的文体而言,印度近现代诗歌更关注个人及内部精神世界。传统与现代、东方与西方、个人命运与民族命运等主题,在诗歌中有更深沉、更具个性与精神性的表达。以近现代印地语诗歌文学为例,阴影主义诗歌、实验主义诗歌中自生的向人道主义、唯美主义、人性与个人内心世界转向的趋向,反映出不同时代的印度人应对社会现实的不同方式。因此,了解印度近现代诗歌,有助于更加深刻地洞悉一个时代的思想发展变革历程。更全面多元地译介印度近现代诗歌文学作品,从研究印度思想史、考察印度传统文化与西方思想文化的交融以及探索印度诗歌艺术发展变革的角度,均具有重要的意义。

其次,从当前我国对印度文学的译介现状来看,古典文学的翻译从诗歌、小说、文论等各方面,均出现了较高质量的译介成果,中世纪宗教文学的翻译与研究也取得较大发展,近现代印度小说文学的译介,也展现了较为全面、客观的面貌。反观近现代印度诗歌文学的译介,尽管泰戈尔诗歌在一定程度上反映了印度近现代诗歌发展中的浪漫主义文学思潮,但是对泰戈尔诗歌的翻译与研究并不能概括近现代印度诗歌文学中的阴影主义以及各个语种文学中广义的浪漫主义、后浪漫主义诗歌文学,以泰戈尔诗歌为主要译介内容的现象一定程度上遮蔽了对近现代印度诗歌文学的客观了解。从全面介绍印度近现代文学的角度出发,也需要重视对印度近现代诗歌文学的译介。

最后,时代的变化不可避免地使得汉语译者与读者的接受视角产生变化。长期以来,印度近现代诗歌文学汉译中存在的重现实主义轻浪漫主义、重思想而轻艺术的译介与接受视角,随着时代的发展也产生了变化。社会经济的发展、精神生活的丰富使得民族与国家、个人与集体、传统与现代的冲突更为尖锐,对外国文学译介的诉求随之有所改变。印度近现代诗歌文学中包含丰富的哲学思考与情感表达,是近现代印度文学在精神、艺术领域深入探索的呈现,对印度近现代诗歌文学,特别是浪漫主义诗歌文学的译介,将为中国当代文学的发展提供更宽广的参照,从这一角度讲,也需要更加丰富的汉译印度诗歌作品作为基础。

总之,印度近现代诗歌的翻译与研究,以泰戈尔的诗歌译介与研究为主,取得了丰富的成果。但是,这一现状也遮蔽了印度近现代诗歌文学的客观面貌,不足以全面地表现印度近现代诗歌文学发展的历史过程。当前对印度近现代诗歌的译介与研究,与印度近现代诗歌文学的发展及其在印度文学史上的重要地位不相符合,需要更多的学者、译者给予更充分的关注。